Пятница, 17.05.2024, 09:50
СТЭМ: МИИЗ - Прошлый век
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Разговоры обо всём » Животрепещущее » За искусство » Переводы
Переводы
mironДата: Воскресенье, 14.08.2011, 01:31 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Статус:
В эту тему перенесены сообщения, появившиеся в рамках темы, не соответствующей предмету обсуждения.
Всем пардон.


- Будь востребован! - Всегда востребован! (лозунг новых пионэров)
 
dodДата: Воскресенье, 14.08.2011, 01:31 | Сообщение # 2
Группа: Проверенные
Статус:
Ради интереса как то, усомнившись в авторстве "Заповеди" Киплинга в каком то сборнике (ну не слышу я в ней Киплинга, того "певца империализма", к которому привык у Симонова) и так как с английским языком у меня не очень, это если не скромничать, то полез искать иные переводы. Так тока названий с пяток вариантов насчитал! Лично мне ближе всего кажется МАршак. Но каноническим почему то принято считать Лозинского. Не, братцы, перевод ничего не объясняет.

Не мешкай у цели, иди куда шел!
 
mironДата: Воскресенье, 14.08.2011, 01:31 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Статус:
Эт что ж - теперь и Расула Гамзатова на аварском читать прикажете? wink cool

- Будь востребован! - Всегда востребован! (лозунг новых пионэров)
 
dodДата: Воскресенье, 14.08.2011, 01:31 | Сообщение # 4
Группа: Проверенные
Статус:
Зачем? Он и сам то никогда, скока б его ни просили, не читал своих стихов на Аварском. Если ошибаюсь- хотел бы услышать запись хотя б одного стиха. Предполагаю, что он их никогда и не писал. biggrin Вообще история создания многонациональной советской литературы- отдельная тема.
Я только к тому, что никакое понятие не объясняется через его перевод с языка оригинала. Смысл передается совсем иначе. Примерно этим занимается психолингвистика. Классика- пересказ Заходером Алисы. Ничего общего с текстом оригинала а содержание передано с блеском.
ps (Оппаньки, дослужился!)


Не мешкай у цели, иди куда шел!
 
mironДата: Воскресенье, 14.08.2011, 01:31 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Статус:
Quote (dod)
Предполагаю, что он их никогда и не писал
up ok crazy shades


- Будь востребован! - Всегда востребован! (лозунг новых пионэров)
 
mironДата: Воскресенье, 14.08.2011, 01:32 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Статус:
И тем не менее вот тебе ответ от самого Расула Гамзатовича smile
Стихотворение "Дагестан" читает автор!




- Будь востребован! - Всегда востребован! (лозунг новых пионэров)
 
dodДата: Воскресенье, 14.08.2011, 01:32 | Сообщение # 7
Группа: Проверенные
Статус:
Ну вот как то так я себе это и представлял. И ни в склад и ни в лад поцелуй блоху в кирпич. Жаль не услышал на аварском чего знакомого по размеру, типа журавлей или о друзьях, например. Остаюсь в своем убеждении.

Не мешкай у цели, иди куда шел!
 
mironДата: Воскресенье, 14.08.2011, 01:32 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Статус:
Послушать не дам, а почитать - пожалуйста smile

Текст песни "Журавли" на аварском языке (в оригинале)

Къункъраби
Дида ккола, рагъда, камурал васал
Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.
Доба борхалъуда хъахIил зобазда
ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.

Гьел иххаз хаселаз халатал саназ
Нилъее салам кьун роржунел руго.
Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,
Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.

Боржун унеб буго къункърабазул тIел,
Къукъа буго чIварал гьудулзабазул.
Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула —
Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?

Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ
ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела.
Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал
Киналго нуж, вацал, дица ахIила.

скопировано отсюда
)



- Будь востребован! - Всегда востребован! (лозунг новых пионэров)
 
mironДата: Воскресенье, 14.08.2011, 01:32 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Статус:
Хотя... Щас тебе споют (сверяйся с текстом выше)
Муи Гасанова - Белые журавли



- Будь востребован! - Всегда востребован! (лозунг новых пионэров)
 
mironДата: Воскресенье, 14.08.2011, 01:46 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Статус:
Quote (dod)
Остаюсь в своем убеждении
Надеюсь, теперь ты в нём даже укрепился! cool


- Будь востребован! - Всегда востребован! (лозунг новых пионэров)
 
dodДата: Воскресенье, 14.08.2011, 02:23 | Сообщение # 11
Группа: Проверенные
Статус:
Ну уж точно не поколебался ни на секунду. wacko

Не мешкай у цели, иди куда шел!
 
servaxДата: Понедельник, 15.08.2011, 13:02 | Сообщение # 12
Группа: Проверенные
Статус:
А на мой взгляд самый лучший "перевод" получился у Алексей Толстого. Мы все знаем и любим Буратино. А вот его первоисточник Пиноккио я прочитал только раз. Не понравилось...

Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи!
 
dodДата: Понедельник, 15.08.2011, 13:44 | Сообщение # 13
Группа: Проверенные
Статус:
Буратино- не перевод. У Толстого не было задачи донести смысл первоисточника. Просто взяты отдельные сюжетные линии и изложены в совсем другом ключе. Пиноккио вообще по сюжетной линии ближе к Карлику-носу или Маленькому Муку. Но это уж точно не Буратино.
Алиса в стране чудес- именно класика настоящего перевода, с сохранением содержания, игры слов, перефразов, настроя. Как подлинная Алиса требовала определенных знаний программы английской школы , так и пересказанная Заходером тоже требовала знания программы нашей школы.
PS А Пиннокио я и не читал даже- тока начал и бросил. Как совсем не могу читать никакие иностранныве детективы- просто их нормы права и порядок ведения расследования очень сильно отличаются от понимаемых мной наших норм. Не получается следить за смыслом.ИМХО, канешна.


Не мешкай у цели, иди куда шел!
 
mironДата: Понедельник, 15.08.2011, 14:40 | Сообщение # 14
Группа: Администраторы
Статус:
Просьба к уважаемому Dod'у:
- Так интересно молвишь. Расскажи ещё чо-нить smile
Например про "Волшебника страны Оз" и его Волковскую интерпретацию.
Буду ждать.

Сам-то я "Волшебника Изумрудного города" со всеми почти продолжениями в положенное время прочитал. А вот "Волшебника страны Оз" удалось приобрести только после развала СССР. Купить-то купил, а вот прочесть сил не хватило. Пролистал только...


- Будь востребован! - Всегда востребован! (лозунг новых пионэров)
 
dodДата: Понедельник, 15.08.2011, 16:09 | Сообщение # 15
Группа: Проверенные
Статус:
Тут проблемка. Алису то я сначала прочитал в пионерском возрасте и именно в журнале Пионер, в переложении Заходера. А потом уже попалась книжка в каком то другом переводе- все удовольствие было утрачено. Заинтересовался и расковырял. А вот Волшебника страны Оз не читал вообще, поэтому и не могу сделать никаких выводов.

Не мешкай у цели, иди куда шел!
 
Разговоры обо всём » Животрепещущее » За искусство » Переводы
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Copyright СТЭМ © 2024-2009