Пятница, 26.04.2024, 17:57
СТЭМ: МИИЗ - Прошлый век
Приветствую Вас Гость | RSS
Навигация
Новые сайты
[18.11.2021][Музыка]
Рок-посевы (0)
[26.02.2020][Культура и искусство]
Булат Окуджава, биография, стихи и песни (0)
[07.02.2019][Блоги]
Один Высоцкий (3)

Дядя Ваня, или Баллада о русском языке
Открой, читатель, чакры мозговые!
Представь себе, прикинь, вообрази:
Задумали однажды силы злые
Из космоса войной грозить Руси.

Там, в космосе, поднявши перископы,
Чужие ожидали корабли.
Но нескольких разведчиков – для пробы –
Заслали языка добыть с Земли.

Разведчики засланцы-марсиане
Границу перешли исподтишка
И ночью захватили дядю Ваню,
Считая, что добыли языка.

Он был простым российским сталеваром,
Шутя в баранку гнул чугунный лом,
Любил намазать пятки скипидаром
И шлёпать по сугробам босиком.

В подъезде тёмном Ваню иноземцы
Киянкой оглушили наповал,
Ввели транквилизатор прямо в сердце
И всей гурьбою – волоком – в подвал.

Был тот подвал вонючий, но секретный:
Ведь там, под видом бомжей и бродяг,
Лелея свой захват инопланетный,
Скрывался втихомолку подлый враг;

Пришельцы там попрятали взрывчатку
И бластеры. И думали меж тем,
Что земли от Москвы и до Камчатки
Захватят без особенных проблем.

Мечтали: «Языка когда добудем
И тот расскажет враз, где русский штаб,
Тогда придёт хана всем русским людям:
Убьём мужчин и перепортим баб»*.

И вот очнулся русский дядя Ваня,
Глаза открыл, с похмелья чуть живой.
И видит: «Ёх ты!** Инопланетяне!
Я, видно, повредился головой!»

Один из марсиан был переводчик,
Он русский изучал по словарям,
Он даже знал, заметим между прочим,
Сакральный смысл слов «курбан-байрам».

Он честно одолел трёхтомник Даля
(четвёртый том не смог нигде достать),
Прочёл десяток книжек Розенталя
И Пушкина (том два, изданье пять).

«Мы с Марса прилетать сюда на Землю,
И ты нам поклоняться, как Богам.
Где русский штаб? Тебе, туземец, внемлю!», –
Промямлил переводчик по слогам.

А дядя Ваня, крайне озадачен,
С реальностью не в дружбе после сна,
Сказал: «Иди ты лесом, хвост собачий!»,
Приправив фразу ту предлогом «на» –

Дословный перевод звучал порочно
И тихо повергал пришельцев в стресс,
Одно лишь переводчик понял точно:
Чтоб штаб найти, придётся топать в лес.

Пришельцы подпитались от розетки
И в лес умчались, в сторону болот...
Напрасно ждал отчёта от разведки
Космический инопланетный флот.

А наш герой домой пришёл под утро.
Пусть он не занимался в литкружке,
Но сказки своим внукам златокудрым
Рассказывал на русском языке.

Эй, отпрыски чужих цивилизаций!
Вам истины понять не суждено:
Не буквы, не слова и не абзацы
Срывают банк в военном казино!

Не всунешь, не впаяешь дядю Ваню
В скупые рамки умных словарей!
Да здравствуют основы мирозданья!
Клейми позором мудрых пескарей!

* Перевод с инопланетного, максимально адаптирован для детей дошкольного возраста.
** Здесь и далее лексикон дяди Вани максимально адаптирован для детей дошкольного возраста.


Источник: http://2sanitara.kroogi.com/en/content/1088621-Dyadya-Vanya-ili-Ballada-o-russkom-yazyke.html
Категория: Достойное | Добавил: miron (15.11.2014) | Автор: 2sanitara (в миру - Олег) W
Просмотров: 1096 | Комментарии: 2 | Теги: рифмы, баллада
Всего комментариев: 21 2 »
1 Элеон  
0
...потому, как велик, мудр и могуч язык наш, а уж про евойную емкость я лучше промолчу!!! smile

1-1 2-2
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Привет
Логин:
Пароль:
Поиск
Случайное фото
Статистика

Онлайн всего: 2
Заглянувших: 1
Пользователей: 1
miron
Сегодня отметились
miron
Друзья сайта
Copyright СТЭМ © 2024-2009