Дата: Воскресенье, 14.08.2011, 01:31 | Сообщение # 1
Профессор
Группа: Администраторы
Сообщений: 6396
Статус:
В эту тему перенесены сообщения, появившиеся в рамках темы, не соответствующей предмету обсуждения. Всем пардон. - Будь востребован!- Всегда востребован!(лозунг новых пионэров)
Ради интереса как то, усомнившись в авторстве "Заповеди" Киплинга в каком то сборнике (ну не слышу я в ней Киплинга, того "певца империализма", к которому привык у Симонова) и так как с английским языком у меня не очень, это если не скромничать, то полез искать иные переводы. Так тока названий с пяток вариантов насчитал! Лично мне ближе всего кажется МАршак. Но каноническим почему то принято считать Лозинского. Не, братцы, перевод ничего не объясняет. Не мешкай у цели, иди куда шел!
Дата: Воскресенье, 14.08.2011, 01:31 | Сообщение # 4
Господин ПЖ
Группа: Проверенные
Сообщений: 1683
Статус:
Зачем? Он и сам то никогда, скока б его ни просили, не читал своих стихов на Аварском. Если ошибаюсь- хотел бы услышать запись хотя б одного стиха. Предполагаю, что он их никогда и не писал. Вообще история создания многонациональной советской литературы- отдельная тема. Я только к тому, что никакое понятие не объясняется через его перевод с языка оригинала. Смысл передается совсем иначе. Примерно этим занимается психолингвистика. Классика- пересказ Заходером Алисы. Ничего общего с текстом оригинала а содержание передано с блеском. ps (Оппаньки, дослужился!) Не мешкай у цели, иди куда шел!
Дата: Воскресенье, 14.08.2011, 01:32 | Сообщение # 7
Господин ПЖ
Группа: Проверенные
Сообщений: 1683
Статус:
Ну вот как то так я себе это и представлял. И ни в склад и ни в лад поцелуй блоху в кирпич. Жаль не услышал на аварском чего знакомого по размеру, типа журавлей или о друзьях, например. Остаюсь в своем убеждении. Не мешкай у цели, иди куда шел!
Мне кажется,что погибшие на войне солдаты Нигде не похоронены, А высоко в синем небе превратились в белых журавлей. Они вёснами, зимами, длинными годами Летают, приветствуя нас, Поэтому мы печально, подняв головы, Смотрим на небо в каждый раз. Улетает журавлиная стая, Группа убитых друзей. В их стае вижу одно место, Не подготовленное ли для меня? Наступит день, на высоком голубом небе Белым журавлем я промелькну. Его голосом, оставшихся на земле Всех вас, братья, я позову.
- Будь востребован!- Всегда востребован!(лозунг новых пионэров)
Дата: Понедельник, 15.08.2011, 13:02 | Сообщение # 12
Господин ПЖ
Группа: Проверенные
Сообщений: 1187
Статус:
А на мой взгляд самый лучший "перевод" получился у Алексей Толстого. Мы все знаем и любим Буратино. А вот его первоисточник Пиноккио я прочитал только раз. Не понравилось... Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи!
Дата: Понедельник, 15.08.2011, 13:44 | Сообщение # 13
Господин ПЖ
Группа: Проверенные
Сообщений: 1683
Статус:
Буратино- не перевод. У Толстого не было задачи донести смысл первоисточника. Просто взяты отдельные сюжетные линии и изложены в совсем другом ключе. Пиноккио вообще по сюжетной линии ближе к Карлику-носу или Маленькому Муку. Но это уж точно не Буратино. Алиса в стране чудес- именно класика настоящего перевода, с сохранением содержания, игры слов, перефразов, настроя. Как подлинная Алиса требовала определенных знаний программы английской школы , так и пересказанная Заходером тоже требовала знания программы нашей школы. PS А Пиннокио я и не читал даже- тока начал и бросил. Как совсем не могу читать никакие иностранныве детективы- просто их нормы права и порядок ведения расследования очень сильно отличаются от понимаемых мной наших норм. Не получается следить за смыслом.ИМХО, канешна. Не мешкай у цели, иди куда шел!
Дата: Понедельник, 15.08.2011, 14:40 | Сообщение # 14
Профессор
Группа: Администраторы
Сообщений: 6396
Статус:
Просьба к уважаемому Dod'у: - Так интересно молвишь. Расскажи ещё чо-нить Например про "Волшебника страны Оз" и его Волковскую интерпретацию. Буду ждать.
Сам-то я "Волшебника Изумрудного города" со всеми почти продолжениями в положенное время прочитал. А вот "Волшебника страны Оз" удалось приобрести только после развала СССР. Купить-то купил, а вот прочесть сил не хватило. Пролистал только... - Будь востребован!- Всегда востребован!(лозунг новых пионэров)
Дата: Понедельник, 15.08.2011, 16:09 | Сообщение # 15
Господин ПЖ
Группа: Проверенные
Сообщений: 1683
Статус:
Тут проблемка. Алису то я сначала прочитал в пионерском возрасте и именно в журнале Пионер, в переложении Заходера. А потом уже попалась книжка в каком то другом переводе- все удовольствие было утрачено. Заинтересовался и расковырял. А вот Волшебника страны Оз не читал вообще, поэтому и не могу сделать никаких выводов. Не мешкай у цели, иди куда шел!