И в переводе (машинном, естессно ): В пятницу - день программиста. В этот день мы всегда пили водку. В то время как некоторые не привязаны.. Хорошо, не говорят о грустных вещах, большинстве из нас! (соавтор коммента ретранслятор ПРОМТ Онлайн)
Ах, да - вот ещё на "родном" школьном: Freitag - der Tag des Programmierers. An diesem Tag tranken wir immer Wodka. Während einige nicht gebunden werden.. So, nicht sprechen über traurige Dinge, die meisten von uns!
Тоже мысль. Прогнать фразу через переводчик по кругу нескольких языков с возвратом к языку оригинала. И сравнить окончательный и первоначальный варианты. Прямо можно тему на форуме такую замутить, типа у кого смешнее получится
Вот совсем классика - "Мама мыла раму" и "Шла Саша по шоссе..".. Русский - Испанский - Французский - Немецкий - Русский: Мама вымыла служащего Sasha шел от дороги и он сосал Secamiento o_O
Скажи-ка, дядя, ведь недаром Москва спалённая пожаром французу отдана? ~ на английский Tell, the uncle, after all not without reason Moscow burnt by a fire is given the Frenchman? ~ на испанский ¿Cuente, el tío, después de todo no sin la razón que dan a Moscú copiada CDs por un fuego el francés? ~ на немецкий Erzählen Sie, der Onkel, nach allem nicht ohne die Vernunft, dass CDs in Moskau kopiert durch ein Feuer das Französische geben? ~ на французский Racontez-vous, l'oncle, après tout non sans raison que des CDs donnent le français à Moscou de manière copiée par un feu ? ~ и снова на русский Рассказываете ли Вы, дядя, после всего не без причины, что CD дают французский язык Москве способа, копируемого огнем?
(rus) А вдоль дороги мёртвые с косами стоят. И тишина... (eng) And are lengthways expensive dead with plaits stand. And silence... (it) E sono morti per il lungo cari con stand di trecce. E silenzio... (rus) И они умерли для длинного дорогие со стендом кос. И молчание...
Прямо можно тему на форуме такую замутить, типа у кого смешнее получится
А можно и наоборот.. По результату распознать оригинал.. Вот для разминки: Но я поверил - не всегда еще он становился, свет шедшим, в то время как ручьи свеч еще не становятся слабыми
Странная женщина, чужой ... Как куры были ранены. Сад, сложил крылья, забыть удовольствие от полета. Связь с вами в жизни у меня есть? Связь с вами в жизни у меня есть? Странная женщина ... странно ...
Странная женщина М.Муромова. Курица - это по-нашему . А еще из "моих" переводов: Сад, объединил он крылья, чтобы забывать желание полета. Коммуникация с Вами в жизни во мне? Коммуникация с Вами в жизни во мне? Женщина удивляет... Я удивляю...