Воскресенье, 19.05.2024, 21:05
СТЭМ: МИИЗ - Прошлый век
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Разговоры обо всём » Разнотравье (Гульбарий) » Всяко-разно... » ТрёпаНация (Просто трёп на любые темы)
ТрёпаНация
dodДата: Понедельник, 28.01.2013, 00:23 | Сообщение # 1681
Группа: Проверенные
Статус:
Цитата (Элеон)
заднее слово

Ротнее! tongue


Не мешкай у цели, иди куда шел!
 
mironДата: Понедельник, 28.01.2013, 00:29 | Сообщение # 1682
Группа: Администраторы
Статус:
Цитата (Элеон)
Тут кроется интрига?
Никаких интриг. Просто Большая разница. cool


- Будь востребован! - Всегда востребован! (лозунг новых пионэров)
 
ЭлеонДата: Понедельник, 28.01.2013, 12:34 | Сообщение # 1683
Группа: Проверенные
Статус:
Цитата (dod)
Ротнее!


wink А в роте сколько человек? biggrin


Любовью мир спасется.
 
dodДата: Понедельник, 28.01.2013, 13:10 | Сообщение # 1684
Группа: Проверенные
Статус:
Цитата (Элеон)
А в роте сколько человек?

а чо, зубы тоже люди? тады у меня почти все - железные!


Не мешкай у цели, иди куда шел!
 
mironДата: Понедельник, 28.01.2013, 14:02 | Сообщение # 1685
Группа: Администраторы
Статус:
Цитата (dod)
почти все - железные
Гвозди что ль сделать из этих людей?... wacko
biggrin


- Будь востребован! - Всегда востребован! (лозунг новых пионэров)
 
dodДата: Понедельник, 28.01.2013, 14:14 | Сообщение # 1686
Группа: Проверенные
Статус:
Цитата (miron)
Гвозди что ль сделать

Рано. Пока што живой! tongue


Не мешкай у цели, иди куда шел!
 
ЭлеонДата: Понедельник, 28.01.2013, 17:45 | Сообщение # 1687
Группа: Проверенные
Статус:
Цитата (dod)
почти все - железные!

wink ... отсюда и пошло выражение "Железная хватка"!


Любовью мир спасется.
 
mironДата: Понедельник, 28.01.2013, 17:51 | Сообщение # 1688
Группа: Администраторы
Статус:
И вертаясь к теме перекладов. Вот ещё нарыл (случайно):

О. С. Пушкін

Руслан і Людмила.

Поема

...Край лукомор'я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
Щодня, щоночі кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч — спів заводить,
Ліворуч — казку повіда.

Дива там: лісовик там бродить,
В гіллі русалка спить бліда;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на куриних ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
Та ще й дозорець їх морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
Там серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там царівна тужить,
А бурий вовк їй вірно служить;
З Ягою ступа там бреде,
Вперед сама собою йде;
Там цар Кащей над злотом чахне;
Там руський дух... Там Руссю пахне!
І я там був, і мед я пив;
Край моря бачив дуб зелений;
Під ним сидів, і кіт учений
Своїх казок мене учив.
Одну згадав я: добрі люди,
Нехай для вас ця казка буде...

Остальное (ВСЁ!) здесь


- Будь востребован! - Всегда востребован! (лозунг новых пионэров)
 
mironДата: Понедельник, 28.01.2013, 18:00 | Сообщение # 1689
Группа: Администраторы
Статус:
Смешно? smile
А давайте посмотрим с другой стороны:
мы же все читали Шекспира?
Но читали-то мы не его. А читали мы Пастернака, Маршака, Гербеля, Чайковского, Дружинина, Григорьева... Да мало ли?..
Теперь представим эмоции англичанина, читающего "Гамлета" на русском.
Представили? biggrin
Так что всё относительно в этом смысле. Не все полиглоты. Но и "казах, и сын степей калмык" тоже имеют право прикоснуться к произведениям мировой литературы в изложении национальных литераторов.

Или нет? cool


- Будь востребован! - Всегда востребован! (лозунг новых пионэров)
 
dodДата: Понедельник, 28.01.2013, 18:19 | Сообщение # 1690
Группа: Проверенные
Статус:
Цитата (miron)
Или нет?

Вы о чем, сударь? Кто нибудь говорил о бессмысленности работы переводчика? Боже упаси! Шекспир на Русском все понимают, что это Маршак или Пастернак. И мало людей, даже хорошо знающих английский сможет прочесть Шекспира или Бернса в подлиннике. Речь шла только о руссчко-украинском или русско-белорусском переводе (и наоборот). Любая, повторюсь-любая попыткеа таких переводов может вызвать только смех, так как все эти языки хорошо понимаемы обоими сторонами и , если и нуждаются в толковании, то в самом минимальном, на уровне ньюансоов, как раз переводом то и убиваемых.Кому придет в голову переводить "ничь яка мисячна", "дывлюсь я на нэбо" ? или "реве та стогне"? либо "косил ясь конюшину"? А если и придет такое в голову(как с Шевченко уже сделали) то петь то их на русском все равно не смогут. И слушать тоже. Равно как и в обратку. Потому что недостатки перевода сразу становятся видны всем. В отличии от шекспира или киплинга, где и профессионалы не шибко могут разобраться. Для меня, например, классическое прочтение Лозинским Киплинговского "Если" совсем теряется- ну не Киплинг это, не верю! Просто по стилистике, музыке- слова вроде правильно переведенны, а жесткость "певца империализма" ушла. Так это я ничего не понимаю в английском. Но здесь то зачем людей смешить? Впрочем, если для смеху, то я не против. Это еще Котляревский в своей Энеиде хорошо показал. Но он заранее предупредил, что для хохмы. А здесь- "О Володе Высоцком" - ну уж точно не до смеха. Хау, я всё сказал!


Не мешкай у цели, иди куда шел!
 
ЭлеонДата: Понедельник, 28.01.2013, 19:48 | Сообщение # 1691
Группа: Проверенные
Статус:
Цитата (miron)
Смешно?

...не-а! Украинская речь на столько завораживает, что читала бы и читала! Колорит небывалый! (К слову: перевод отличный.)

Цитата (dod)
А здесь- "О Володе Высоцком"

И что автора сих высказываний так коробит? Теперь, если люди перевели стихи Окуджавы на родной им язык, за это их к стенке ставить надо? Да пусть тешатся на здоровье. Или кто-то от этого пострадал?


Любовью мир спасется.
 
dodДата: Понедельник, 28.01.2013, 21:02 | Сообщение # 1692
Группа: Проверенные
Статус:
Цитата (Элеон)
Да пусть тешатся на здоровье.

Действительно, чем бы не тешились! Ну, будут люди на Украине читать Пушкина и Окуджаву на украинском языке- че тут такого? Может, лучше знать будут, поймут глубже! вы действительно так считаете?
Перевод призван сблизить народы, дать возможность лучше понять друг друга. Здесь тоже так? По моему, проверить просто, хотяб умозрительно. Представить себе, сколько слушателей собрал бы концерт Соловьяненко или Песняров, исполняющих их народные песни на русском языке. Или концерт, где читают Пушкина на украинском. Уровень чтеца- типа Юрского, например.


Не мешкай у цели, иди куда шел!
 
ЭлеонДата: Понедельник, 28.01.2013, 22:59 | Сообщение # 1693
Группа: Проверенные
Статус:
Только уважая культуру других народов, мы сможем добиться ответного уважения к своей.
Разе не показатель тому: чтение нами Шекспира в переводе(с подачи miron-а)? Или, мы все примемся углубленно изучать английский, дабы иметь возможность прочесть произведения великого англичанина на родном ему языке?
Еще пример. Станем мы читать творения Тараса Шевченко на украинском? Нет. Мы будем искать переведенные кем-то произведения.
Так, отчего же нас так тревожит не желание других народов читать наших авторов в подлиннике, а проникнуться переведенным шедевром? Пусть себе переводят, лишь бы читали, и сим, приобщались к культуре русской!

Цитата (dod)
читают Пушкина на украинском
- а, таки, читают там Пушкина хорошие чтецы.

Я сейчас говорю о текстовом содержании. Песню, если она хорошая, можно слушать без перевода, она сможет достучаться до души слушателя.


Любовью мир спасется.

Сообщение отредактировал Элеон - Понедельник, 28.01.2013, 23:00
 
dodДата: Понедельник, 28.01.2013, 23:52 | Сообщение # 1694
Группа: Проверенные
Статус:
Кто сказал про шекспира и английский? или я невнятно повторяю в третий раз или слышать не хотят. никто не читает шевченко на русском, а на украинском слушают с удовольствием. кстати, он то и не подозревал, что на украинском пишет-не было тогда такого языка. и переводить никому б в голову не пришло б. это сейчас пытаются переводить диалоги штепселя с тарапунькой-верх идиотизма.в фильме Белая гвардия все разговаривают друг с другом без переводчика, как и на самом деле всегда происходит у русских с украинцами. А уроды политкоректные дают снизу подстрочник на русском-типа собеседник понимает а зритель-нет. и речь идет в первую очередь именно о стихах-непереводимых по принципу, тем более с родственных языков, являющихся по сути диалектами и теряющими шарм именно при переводе. ладно. да читайте вы кого и как хотите. мне это противно-об этом и сказал
и , кстати:
Цитата (Элеон)
читают там Пушкина хорошие чтецы
Да? и можно услышать и увидеть? Иногда похихикать тоже полезно.


Не мешкай у цели, иди куда шел!
 
ЭлеонДата: Вторник, 29.01.2013, 12:27 | Сообщение # 1695
Группа: Проверенные
Статус:
Цитата (dod)
А уроды политкоректные дают снизу подстрочник на русском-типа собеседник понимает а зритель-нет

Украина- самостоятельное государство. Это надо принимать, как свершившийся факт. В Польше, Сербии ... тоже знают нашу мову, но мы не считаем возможным навязывать им свои приоритеты. Почему Украину мы пытаемся загнать в рамки? Двадцать лет прошло, как они самоопределились и живут по своим правилам. Это все равно, что читать мораль соседу относительно того, что он не правильно двор метет: надо от дверей, а он от ворот.
Цитата (dod)
речь идет в первую очередь именно о стихах-непереводимых по принципу, тем более с родственных языков,

Даже, если допустить, что все люди могут прочитать русских классиков без перевода(????), то, есть еще люди, которым доставляет удовольствие сделать полноценный перЕклад...(достойный!) и тем самым приобщиться к прекрасному. И они имеют на это право. А будут их творения читать или нет, это личное дело каждого.


Любовью мир спасется.
 
Разговоры обо всём » Разнотравье (Гульбарий) » Всяко-разно... » ТрёпаНация (Просто трёп на любые темы)
Поиск:

Copyright СТЭМ © 2024-2009